Quantcast
Channel: Ghana – Heart Language
Viewing all 141 articles
Browse latest View live

Gaining weight while in debt

$
0
0

Gaining weight blurbNot long ago, a Ghanaian friend posted this on his Facebook.

In Africa, people who gain weight are respected. It is a sign of affluence. Only people with means can eat well enough and relax enough to gain weight. If I come back from the US having gained some pounds, Ghanaians will congratulate my friends and family for treating me well, and they will tell me that I look healthy. So if someone owes another person money, does not pay it back and gains weight, that person is spending on himself the money he should be paying back. He is disrespecting the person to whom he owes the money. So “Gaining weight while you OWE me MONEY is a sign of disrespect…”

Culture is not just the outward stuff – what people eat, the kind of houses they live in, and so on. It is the ideas that shape how they perceive actions, such as gaining weight or losing weight. One can’t interpret correctly what people of another culture say without understanding their underlying perceptions.

A Ghanaian friend of ours makes cartoons with Christian messages. They show how common behaviors in Ghana are in contradiction with what the Bible teaches. Here is one of his cartoons which tackles men who ogle beautiful women. One look a the cartoon will tell you what characteristic is considered beautiful in Ghana. The point is, if you made this cartoon with a woman beautiful by Western standards, it would not be effective. Communication which does not take culture into account will fail.

Picture

 

 

 

 



Slow feedback loops

$
0
0

Feedback can change our behavior. If I put my fingers on something hot and burn them, I get immediate feedback in the form of pain; causing me to jerk my hand back. I remember not to touch that thing again! A fast and strong feedback loop causes behavior change.

A slow feedback loop is not as effective in motivating us. The danger of HIV/AIDS is that it can take years for the disease to have its first noticeable negative effects. The same is true of a poor diet. It takes information and discipline to make changes in our lives for things that have slow feedback loops. So we have to know the dangers of high blood pressure, for example, and take our blood pressure (information), then we have to have the discipline to change our diet and/or take medication to keep it under control.

Johan Christaller

Johan Christaller

Missions – the effort to make Jesus known everywhere – suffers from a similar problem. An evangelistic campaign with a big public meeting might result in many people accepting Christ. That is quick and positive feedback. Reporting those numbers will motivate Christians to give to the evangelist. But research shows that the number of those who continue in their faith can be quite low. That information is part of a slow feedback loop, so it tends to have less impact on Christians who are deciding where to send their mission dollars. Like slow feedback in health issues, for slow feedback in missions to affect how Christians give to missions, there is a need for information and discipline.

German missionaries first translated the Bible into languages of Ghana. Johan Christaller’s translation of the Bible into the Twi language was published in 1871. Translations of into other languages in the south and central parts of Ghana were completed in the early 20th century. Over the next 100 years, many Ghanaians became Christians through the use of those translations.  Large and solid churches were established. 100 years is a really slow feedback loop. The organization Dayle and I are on loan to, GILLBT, published its first New Testament in a language of Ghana much later – in 1976. It published Scripture in a number languages over the 1970s, 80s and 90s. Around 2000, some Ghanaians started studying the impact these translations were having. The results are quite remarkable. I have blogged about them and spoken in churches about them, so I won’t repeat them here.

Think about the slowness of that feedback loop.

Year translation
work started
Year translation
was published
Year the research
was done
1962 1976 1998
Dr. Sule-Saa's doctoral thesis which explored the impact of the translation of the Bible in two languages of northern Ghana

Dr. Sule-Saa’s doctoral thesis which explored the impact of the translation of the Bible in two languages of northern Ghana

The research to show the effectiveness of the translation appeared 36 years after the translation started. The translators must have worked in faith that the translation would have an impact. They probably had some stories of impact the translation was having on some people, but they could not know if the effort was going to effective until it was done. In fact, not until years after that! (We are hoping to speed that loop up in the future, but it will still be relatively slow.) A friend of mine who has done quite a bit of research on the impact of Bible translations in Africa says that the biggest impact of translations start about 10 years after they are published.

But the feedback loop is even slower than that. The translation done in 1976 continues to have impact even after the research about its impact was completed in 1998. We know that from anecdotal information. But we don’t know when that impact will be formally evaluated again. It is probable that the feedback loop on many translations will be so long that those who did the translation and all who supported it through prayer and finances will have left this world before all the feedback is known, if it ever is.

Any mission work that has sustained impact over decades will have a very long and slow feedback loop.

I am working on a project with a church in northern Ghana that builds the methods proven effective in the long-term to reach out to the two least evangelized peoples of Ghana with a total population approaching 1.5 million. That really makes me excited, even though we may not see significant results for another 3-5 years.

Hypothetical missions programs, both with fast feedback loops

Hypothetical missions programs, both with fast feedback loops

Some people may give to missions and Christian ministries when there is a dramatic and quick feedback loop, but not much otherwise. That kind of giving is good for emergencies and disasters, but it doesn’t work well to produce sustained impact. For that, regular and well-targeted giving is better.

 


Dying of what

$
0
0

Sign_skull_and_crossbonesWe appreciate it that people pray for our health and safety in Africa, although Americans who have not been here may over-estimate the dangers. But what are those dangers? Unfortunately, Africa has an image in the US of being a place of strife and conflict, so you may think that we need prayer for protection against armed rebels or militias. It also has an image of a place where they are chronic and endemic diseases such as malaria, AIDS and even Ebola; so you may pray that we would be protected against illness.

Fatal accident in front of our place, two years ago

Fatal accident in front of our place, two years ago

When I was in the US, I was often asked about attacks against Christians. That is one of the themes in the news about Africa, especially from religious broadcasters. But of those three: conflict, disease and attacks against Christians, the most likely to happen to us personally is disease. We are thankful for good health during our first years in Ghana. May the Lord continue that trend!

What you may not know is that the most likely cause of death or disability for us is an automobile accident. Sorry, I know that is very pedestrian. Nothing exotic about it.

WreckThe World Health Organization says that nearly 3,400 people die on the world’s roads every day. Tens of millions of people are injured or disabled every year. Over 90% of traffic deaths worldwide occur in low and middle-income countries. A traffic accident is the most common cause of the death of foreigners in Africa. The rate of fatal traffic accidents in Ghana is 13 times higher than in the US. That is actually good for African where the continental rate is 24.1 times that of the US. This high rate is due to speeding and lack of enforcement of traffic regulations. These are exacerbated by the attitude that traffic accidents are random events over which people have no control – that they are a matter of fate.

Overturned truck near our apartment

Overturned truck near our apartment

When we travel by road, we see at least one recent traffic accident per day, often more. That is not counting the overturned or wrecked vehicles from accidents that more than a day old. The newspapers have news of accidents with fatalities several times a week. Two years ago, we even had a fatal accident right in front of our place.

It’s not exotic. It’s not glamorous. It’s probably not something your church will get excited about, but pray for our travels in Africa anyway.

Click to view slideshow.

Necessary for a chief

$
0
0
The Sisaala paramount chief's representative giving remarks

The Sisaala paramount chief’s representative giving remarks

In Ghana, one necessary accessory of a king or paramount chief is an umbrella. Someone carries it for the king or chief. The Ashanti King, and even his representative, has his umbrella over him at all times, even inside a building (although not at his own palace).

So when the representative of the Sisaala Paramount Chief spoke at the dedication of the Sisaala Bible, the Master of Ceremonies was shocked to find that they had not provided an umbrella. (Although most chiefs bring their own.) So he immediately asked someone to go get an umbrella. Within a minute one appeared, but it was quite small. A couple minutes after that, a larger umbrella appeared. At first, the MC held it, but he was quickly relieved by a young man who volunteered.

One of the things I like about Ghana is their attachment to the parts of their traditions they find valuable.

Hover over a photo to see a caption, click on any photo to start a sideshow.

Chiefs in procession - Photo Joseph Gyebi Chiefs in procession - Photo Joseph Gyebi The Sisaala paramount chief's representative giving remarks The chief of Kete-Krachi wit his entourage The chief of Kete-Krachi wit his entourage The representative of the Ashanti King, in Kumasi The representative of the Ashanti King, in Kumasi

Missionaries are special

$
0
0

A while ago, I came across a very provocative article entitled “My Son’s Disability Doesn’t Make Me a ‘Special Kind of Person’“. Here’s an extract

Boys in Chad

Boys in Chad

In 2012, when my son was born with spina bifida — a birth defect of the spine — I joined the ranks of millions of people worldwide who love someone with a disability. I’ve learned a lot in the year since: how to find the best wheelchair-accessible parks, how to schedule multiple therapists, how to be a mom. But more than that, I learned that I am “a special kind of person.” At least, that’s what people told me. Why? Because it takes a special kind of person to raise a child like my son.

Girl carrying her baby sister

Girl carrying her baby sister

I’ll be honest and say that at first, I really liked being a special kind of person. Who wouldn’t? It was nice. It meant I was doing something good, something important and noble. I am, after all, raising a child who has a disability.

But after a few months, it didn’t sit so well anymore. Being called a “special kind of person” began to make me uncomfortable. And then I saw a photo on Facebook that made me realize why. It was a picture of a teenage girl dressed for prom and standing beside her date — a boy with Down syndrome. The picture was charming, but it was the comments that got to me:
“Honorable move, looks like she made his day!”
“Someone at my school did the same this year. It made me proud of her because she’s absolutely beautiful and could’ve had anyone she wanted.”
“That is very sweet of her…”

In prayer meeting with colleagues

In prayer meeting with colleagues

Turns out, she was a special kind of person, just like me. But it felt hurtful somehow. I started wondering, “How would I feel if the boy in this photo was my son?” Sixteen years from now, when my son goes to prom, will people applaud his date? Will they see her as a martyr? As a saint?

Just what are we saying about people with disabilities when we glorify those who love and care for them?

When I speak about Bible translation in churches in the US, it is not unusual to have someone say to Dayle and I something to the effect that we are special people. It might simply be, “I could not do what you do” or “I admire you for doing such difficult work”. I try to give those comments gracious responses, but they have always bothered me.

The forest in northeastern Congo

The forest in northeastern Congo

Seeing Bible translators or missionaries as “special people” because of the place they work, or the people they serve may imply something negative about that place or those people. Believe me, we enjoy the places we have served and the people with whom we have the privilege to work. Yes, there are negatives here, as there are in my wonderful home town in the USA.

But we do not have to work up some special grit or determination which merits special mention or admiration. Quite the contrary.

The author ends her article like this.

So call me hardworking or call me a wonderful mother. But if you call me a special kind of person, I’ll probably nod and smile, because I know a secret: If you knew my son, you’d love him, too. So, I guess you’re a special kind of person — just like me.

Worshiping with Ghanaian believers

Worshiping with Ghanaian believers

It’s true. If you saw the amazing places we have seen, if you knew the people we work with, if you saw their joy at receiving God’s word in their language, if you could join in their enthusiastic worship, if you witnessed their deep character and joy in struggles; if you saw their everyday joys and pains, then you would love them too and want to be with them. That makes you just as special as we are.

Hover over a photo to see the caption, or click on any photo to start a slide show.

Dayle with a colleague, Emily Lamptey The forest in northeastern Congo Worshiping with Ghanaian believers Girl carrying her baby sister Boys in Chad The Aburi Botanical Gardens In prayer meeting with colleagues

What makes for great results

$
0
0
Pastors holding NT together, Ghana

Pastors holding NT together, Ghana

For decades, organizations doing Bible translation did little evaluation of the impact of their work. The fact that translating the Bible into a language for the first time has impact, is not in question. The anecdotal stories are too numerous to doubt that. But the lack of evaluation did mean that we did not know what enhanced impact and what hindered it.

Fortunately, more and more evaluation is being done. Some patterns are emerging. One pattern came out clearly in an evaluation carried out by OneBook, a Canadian organization that sponsors translation. It found that when a translation program is controlled by the local church and community, it is more likely to produce great impact. By “controlled”, we mean that local churches appoint their own committees, select the translators, and decide on the how, when and where of each step involved in translation. This is not the first time an evaluation has resulted in similar findings.

Dedication of translation committees for three languages in Ghana

Dedication of translation committees for three languages in Ghana

Let’s be clear. This means that others cannot be making those decisions – not the missionary involved, not the translation agency (Wycliffe or another), and not churches back in the US supporting the project with finances. This may seem easy, but it is actually quite hard. Not that long ago I talked to a missionary who proclaimed his disagreement with a local choice and vowed to overturn it. He did. We all think that we know what is best.

The findings of the evaluation carried out by OneBook confirm an ongoing initiative in which we are involved. That initiative aims to strengthen local decision making. We are doing that by:

  • Michael Serchie, who helps organize and train language committees

    Michael Serchie, who helps organize and train language committees

    Bringing onto the local committees people who are more representative of local churches and the local community

  • Making sure that local translation committees are recognized by churches
  • Putting more decisions in the hands of local translation committees
  • Giving translation committees representation at national meetings
  • Helping translation committees develop a clear mandate and responsibilities
A traditional cheif and GILLBT Director

A traditional chief and GILLBT Director

Dr. Michel Kenmogne with the Wycliffe Global Alliance wrote:

“The recommendations arrived at make sense to me. The emphasis on church participation and local ownership, as well as the crucial role of functional literacy, are not negotiable if we want to achieve holistic transformation.”

I agree. We do not carry out translation for the sake of translation. We do it to see lasting impact, and that means putting more decisions in the hands of local churches.

Prayer of dedication for three language committees in Ghana

Prayer of dedication for three language committees in Ghana


Too much time and money

$
0
0
Harriet Hill

Harriet Hill

The need for people to have God’s Word in their mother tongue has been recognized throughout the church’s history. Although church growth is influenced by a variety of factors, times of increased emphasis on mother-tongue Scriptures, such as the Reformation, often correlate with times of church growth. Times when mother-tongue Scriptures were neglected in the communication of the Gospel, such as the early Middle Ages in Europe, often correlate with times of spiritual stagnation. Churches that experienced persecution and isolation from the rest of the Christian world, such as those in Madagascar and China, have often endured and even multiplied if they had Scriptures in local languages. In contrast, churches without Scripture in local languages, even those at centers of Christianity like Alexandria, have disappeared from the map.

So writes Dr. Harriet Hill of the American Bible Society in an article entitled “The Vernacular Treasure” which appeared in the International Bulletin of Missionary Research. You can download and read the full article here.

Dr. Sule-Saa

Dr. Sule-Saa

Here in Ghana, the impact of translations in local languages is being confirmed in other ways. Before there was a translation of the Bible in the languages, decades of evangelism in some people groups produced few results. Worse, the few converts there were drifted back to traditional beliefs when the outreach impetus from the missionary or Ghanaian church stopped or paused. Ghanaian researcher Dr. Solomon Sule-Saa has shown that after the translation, churches in those same areas not only maintain, but even grow out of their own initiative even when the rest of the community is resistant to the Gospel.

Fare fare people reading the Bible in their language

Fare fare people reading the Bible in their language

Some may wonder about the value of translating the Bible for smaller languages. At least in northern Ghana, when one compares the number of decades and number of people involved in relatively fruitless evangelism before the translation, and the results afterward, one is tempted to conclude that evangelism without translation is what really costs too much time and money.


Translation and identity

$
0
0

I am an American. Sometimes people in Ghana asks me where I am from. I tell them the United States. I have not yet had someone ask me where that is. I have a national identity which is recognized worldwide by almost everyone.

The road to Baglo

The road to Baglo

It is not so for many who speak the smaller languages of the world. Some of you reading this might have to ask about Ghana were someone to tell you he is from Ghana. But what if someone told you he was Buem, Nawuri, Nafaanra or Sekpele? Those peoples have an identity, but it is not widely known. Even officials in their own countries may not know who they are. At the presentation of the New Testament in the Nawuri language of Ghana, a prominent chief of the Nawuri said:

“Politicians do not know us.”

What would it be like to have an identity which officials in your own country do not recognize? Many peoples who do not have a Bible in their language are in exactly that situation. They feel it. I have heard some of them wonder if they are cursed by God, or wonder why God would have them born into a minority. Does God have something against them? Some feel divided about their identity. On the one hand they speak their language and identify with others like them, but on the other they want the advantages and recognition that come from being part of a more well-known identity.

The crowd

The crowd

I recently attended the dedication of the Bible into the Buem (also known as Lelemi) language. There, I heard a lot of comments about identity. Some of the quotes can only be understood in the context of the unknown status of their Buem identity, such as:

When God confused the languages at Babel, the Buem were there.

The Buem understand this to mean that their language is not some unfortunate mistake.

God intended the creation of the Buem language. So their identity as Buem is not a curse, a mistake or an oversight. When the Apostle Paul was preaching in Athens, he said:

From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.

People with their Buem Bibles

People with their Buem Bibles

If you think about it, that is a very strange thing to say in evangelistic preaching – for an American that is. Yet the Apostle considered it a key thing to preach to Athenians – that God created all peoples, that he decided what their status should be at various points in history. The Buem spoke this message to each other at the dedication. If the Buem language was created at the Tower of Babel, then it is God’s deliberate and good creation; not a curse or an unfortunate oversight. God himself created the Buem language and identity. Another Buem person said:

We are gaining our identify in God’s people.

When I quoted the Nawuri chief above, I left out the end of his statement. Here’s the whole:

“Politicians do not know us, but God know us! We have now been included among the People of God!”

Daniel Asiama, MP

Daniel Asiama, MP

A translation of the Bible necessarily represents both the language in question and God. It is, therefore, an identity bridge. Through the translation of the Bible into their languages, smaller language groups around the world are weaving their ethnic and linguistic identities into an identity with the people of God. And this is not new. The Apostle Paul spent a whole chapter on identity in his letter to the Romans, including this quote:

For Abraham is the father of all who believe. That is what the Scriptures mean when God told him, “I have made you the father of many peoples.” (Romans 4:16b-17)

Cheifs

Cheifs

All those who have Abraham as their father have a common identity. The dedication of the Bible into Buem attracted ordinary people, ministers of the Gospel, choirs, politicians, business people, and traditional chiefs. Why, because here is something very important – the most published and translated book in the world and the holy book of the largest religion in the world – in the language of their identity.

“Let’s all be happy, because the Bible we receive today is more than food and drink to us.” -Daniel Asiama, Ghana Member of Parliament from the Buem constituency

Cheering the Bible as it is presented for the first time

Cheering the Bible as it is presented for the first time

As God came down to be born in human form, now the Word has come down into Buem form. That act offers to all Buem the wonderful opportunity to weave the thread of their identity into the rich, colorful and varied cloth that is the people of God – to become one of the peoples who have Abraham as their common faith father. They can connect their small (by the word’s standards) identity to the largest and most permanent of all human identities – that of the faith children of Abraham.

Click to view slideshow.

What literacy stops

$
0
0

There are lots of contrasts between the northern parts of Ghana and the southern regions. The northern areas are semi-arid savanna while the south is lush tropical forest. The north is much poorer and has less infrastructure. Christianity is new to the north while it has been around for well over 200 years in the south. The Bible was translated into the languages of the south almost 100 years before the languages of the north, and a number of languages in the north still do not have the Bible.

Mosque in Accra

Mosque in Accra

One of the results of these contrasts is that quite a number of people from the north move to the cities in the south to find employment. They find themselves outside their traditional setting and religion. Many of them become Muslims within a year of moving to a city, if they were not already.

Seeing this, and knowing that recently completed Bibles in some languages of the north were having great impact, the Presbyterian Church of Ghana and others started the Northern Outreach Program, some 25 years ago, to present the Gospel to northerners moving to cities in the south.

It does this through literacy classes in their languages. Literacy is interesting because it offers a skill that improves their chances of getting employment. The fact that literacy is offered in their languages gives them a tie to their home communities, and that was also attractive. The literacy program includes a component of introduction to English, which is highly valued. Bibles in the languages and Scripture-based materials are distributed in the literacy classes.

People from northern Ghana dance and sing in worship

People from northern Ghana dance and sing in worship

It’s pretty amazing what is happening – vibrant churches full of northerners worshiping in their languages and reading the Bible in their languages, planted in the middle of southern cities. I am going to do several blogs in the coming weeks on the lessons we can draw from the Northern Outreach Program.

This week, I want to write about something the literacy component of the Northern Outreach Program stops and not something it does.

It is in the form of a little story which I heard at the General Assembly of the Northern Outreach Program which I attended last September in Korforidua. The room was full of delegates from the churches established by the program. For the most part they had little education, yet most had the Bible in their language with them. On several occasions, one of them read from their Bible while others followed along in their languages. One of the older men told a story. He said:

Christian and Islamic zones in Africa - MapA friend of mine left our village for the city while he was still a young man. At the time he left, he was attending a Christian School and called himself a Christian. When he came back 15 years later, he was a wealthy Muslim. He went on to build mosques in several villages.If that young man had been given the opportunity to attend a literacy class in his language in the city where he went, like we we all were under the Northern Outreach Program, he would probably have stayed a Christian and might have returned to build churches.

Literacy in the mother tongue, offered with the Scriptures in the mother tongue is breaking the longstanding trend of urban conversions to Islam.


Valid even here

$
0
0

This week I continue observations of the Northern Outreach Program which uses literacy in the heart language to carry out urban evangelism. If you missed the introduction, you can find it here.

Christians brought to faith through the Northern Outreach Program listen to the Word together in a city in southern Ghana

Christians brought to faith through the Northern Outreach Program listen to the Word together in a city in southern Ghana

Many have observed the rapid rate of urbanization in Africa and around the world. There is obviously a need for effective evangelism and mission in the urban environment. Urbanization brings together people from many languages and creates a favorable environment for the emergence of a lingua-franca, a common language which serves them all. The spread of Twi in Ghana, of Dioula in the southwest of Burkina Faso, of Bambara in Mali, of Hausa in the north of Nigeria, of Lingala in the Congo, of Swahili in east Africa and of other languages in other places, all point to the emergence of lingua-francas as important languages of communication.

Drummers from northern Ghana provide accompaniment to the worship of northern Ghanaians in a town in southern Ghana

Drummers from northern Ghana provide accompaniment to the worship of northern Ghanaians in a town in southern Ghana

The emergence of a lingua-franca is so obvious that it leads Christians, pastors, church leaders and missionaries to make the untested assumption that the heart language (people’s mother tongue) is irrelevant to the church and evangelism in cities and towns. But the Northern Outreach Program uses literacy and Scriptures in the heart language and that approach has been very successful. It is important to note that other approaches to evangelizing migrants from the north in Ghana’s cities have failed, or had only very modest success. They have not been successful in stemming the predominant trend of conversion to other religions. The significant difference between the failed approaches using a lingua-franca and the Northern Outreach Program is precisely the heart language, which the Program uses in its literacy program, in its evangelism, in its teaching and in its worship.

A woman leads a worship song in a local language during a gathering of believers from northern Ghana in a city in the south

A woman leads a worship song in a local language during a gathering of believers from northern Ghana in a city in the south

Many observers fail to notice that the urban environment is not homogenous. It is certainly homogenizing, but it is not yet homogenous. It may be on a course to become homogenous in two or three generations, but today the urban environment in Ghana, and in many other places, is made up of ethnic, religious and linguistic niches which often keep their identity in the face of the homogenizing influences of the urban environment.

The success of the Northern Outreach Program, predicated on the heart language, shows that the heart language is an effective tool for reaching those niches.

Especially as approaches based on lingua franca, the homogenizing language, have proved much less successful.


Cloverdale and transformation

$
0
0
Cloverdale Bible

Cloverdale Bible

Today in 1569, Myles Coverdale died. His translation of the Bible into English was the first complete Bible in English to be printed thanks to Gutenberg’s invention. Previous translations were hand copied.

While Cloverdale was known as a translator, translation was his method, not his goal. Like many reformers of the time, he wanted wholesale changes in the church, in politics and in society. It was an era were church services and Bibles were in Latin, the language of education and the elite. Politics was controlled by a few. Cloverdale wanted to break down the language barrier and give the Bible and all sorts of information to ordinary people in their ordinary language, English. When that happened, he believed that change would come from the grassroots.

It took decades to see the beginning of the changes he wanted, and longer to see their full conclusion. The flight of believers to the New World is a testament that the grassroots changes were underway and that there was opposition to them from above.

One Ghanaian researcher has noted that through Bible translation, biblical interpretation ceases to be the property of professional theologians. People begin to question prevailing teachings and practices in the light of the mother-tongue Scriptures. That is exactly what Cloverdale wanted for England and what eventually happened. Through translation, people cease to be pawns in their religious and political systems.

Girls reading Bibles in their languages

Girls reading their Bibles

In the end, Bible translation is not about translating the Bible. It is about creating an environment ripe for transformation – one rich in the information people need to decide for themselves, one where the Holy Spirit illuminates them individually and empowers them to produce changes. Evaluations have shown that where Bible translation and literacy has been carried out in Ghana, people take more individual initiative and start movements to undermine harmful traditional practices. In addition, church leaders have noted the emergence of a new level of local church leadership which is solidly grounded in the communities and in the cultures, but also solidly grounded in the Bible. The changes are slow, as some measure speed, but they tend to be permanent.

Woman seeing the new Bible presented

Woman seeing the new Bible presented

At the dedication of the Bible in Lelemi (Buem), as the new translation was being read. Dayle heard someone behind her exclaiming with deep emotion,

“Ooooooooooh, so sweet. (pause) So sweet!”

One speaker, Dr. Elias Kwaku Asiama, a lecturer at the University of Ghana, said:

The launch of the Buem Bible is a turning point in the history of the Buem people.

When translation is over, the sweet revolution begins! That’s why I’m in Bible translation.


Sustainability and Language

$
0
0

This week, I continue with observations about the Northern Outreach Program. If you missed the introduction, you can read it here.

At least two Ghanaians and an Australian have done research into the impact of translations of the Bible into the languages of northern Ghana. One Dr. Solomon Sule-Saa wrote a doctoral thesis on the topic and another, Dr. Thomas Atta Akosah, produced several papers.

Rural church

Rural church

To understand the results of their research, we need to understand the context they studied. The peoples of northern Ghana have low levels of education. Those who do receive an education, then leave the area to find work. So rural churches in northern Ghana often have few members who have finished high school or even primary school. Where there is no translation in their language and no literacy, discipling local believers into leadership roles is a long task. Many do not know how to read. Even if they learn to read, the Bible is only in a language they do not know. Everything depends on a pastor as few others can lead a Bible study or teach a Sunday School class. The most foundational tool for Christian growth, the Bible, is inaccessible to most believers. Their context is full of information about their traditional beliefs, but it is meager in information about their new, Christian faith.

Dr. Sule-Saa research reveals that where there are translations of the Bible in the language, churches sustain themselves and even expand of their own initiative, but other churches where there is no translation in the language of the people need constant help from outside and even then they might stagnate. I have noted this result in other blog posts.

Reading the Bible in a language of northern Ghana

Reading the Bible in a language of northern Ghana

Dr. Atta Akosah’s research explains one of the reasons why this is the case. He shows that the translation of the Bible in the heart language (mother tongue) results in the emergence of effective and widely respected local church leadership; something that does not happen where there is no translation. When local people start reading the Bible in their language, some of them emerge as leaders. Applying their literacy skills and using the Bible as their textbook, they begin answering key questions – questions they ask themselves and questions being asked in their communities. They become known as sources of good advice and help.

Learning to read

Learning to read

In one area, an illiterate young man came to a Bible translator, asking to learn to read his language. So the translator taught him. He used his skill to read the Bible in his language. He went on to learn English, and become a pastor. He stayed in his home area where he started a church where he preaches in the his language. The church is composed almost entirely of converts from another world religion. He has a reputation in the community for answering the questions people have, so much so that other local pastors and even the leaders in other religions call him “the teacher”. People of all faiths come to him for answers. He even has a Bible question and answer program on a local FM radio station in his language.

The rise of empowered lay leadership also happened in the Northern Outreach Program. The emergence of this new level of lay leadership, reminds me of Jesus disciples who were called “uneducated, common men“. It is certainly a very good sign for sustaining the relatively new churches stated among the peoples of northern Ghana whether in their home areas or in the cities.

Man reading the Gospel of Mark in Krakye

Man reading the Gospel of Mark in Krakye

When I attended the celebration of 25 years of the Northern Outreach Program, I found a large hall full of representatives of churches established by the program, few educated, all with their Bibles in their languages.. When we spoke to them about the rise of local, respected lay leadership through literacy and the Scriptures in the heart language, we got a chorus of verbal affirmation, as we did when we told our observations of other results. We were not telling them anything new, just affirming what they were experiencing.

One of the reasons we are involved in Bible translation is the sustained results it achieves. That is why the byline for this blog contains the words “lasting impact.”

You did not choose me. I chose you and sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last. (John 15:16)


Day-borns

$
0
0

In Ghana and many other parts of West Africa, every child is given a name according to the day of the week on which they are born. Here are the seven boys’ and seven girls’ names corresponding to each day of the week.

Monday boy: Kwadwo, girl: Adwoa
Tuesday boy: Kwabena, girl: Abenaa
Wednesday boy: Kwaku, girl: Akua,Akuba
Thursday boy: Yaw, girl: Yaa
Friday boy: Kofi, girl: Afua
Saturday boy: Kwame, girl: Amma
Sunday boy: Kwasi, girl: Akosua

Until I went to Africa, I did not know that I am a Kwabena. I had to look that up on the calendar on my phone, in a hurry, during a church service.

Saturday bornsAmong the Akan people of Ghana, a child is given several names, in rare cases up to 10, but 4 is not unusual. One of those names is the day of the week on which they were born. Some people might not know their birth date, and in times past they might not even be sure of the year, but everyone knows the day of the week on which they were born. We have a friend in Nigeria whose name is Friday, in his language. One of my favorite Ghanaian Christian authors shares my day name – Kwabena Asamoah-Gyadu.

Churches use these groupings in various ways including raising funds for projects. I took this photo of a banner at a church in the city of Ho. It is announcing that all those born on Saturday (Saturday borns) in the church have undertaken a project to raise funds for a chapel for the church’s Sunday School. I have been in church services where the congregation was asked to sit in “day born” groups. So I went and sat with everyone else who had been born on a Tuesday.

Thurs and Fri offering basketsSpecial offerings can be the occasion for competition between “day borns”. It happened to me just a few weeks ago. The ushers set up offering baskets at the front of the church, each labeled with a day of the week. Everyone danced to the front in vibrant worship and put their offering in the basked corresponding to the day of the week on which they were born. The ushers then busied themselves counting the amount in each basket. Later in the service, the results were announced.

The Wednesday-borns, the Kwakus and Akuas, had given the most followed by the Friday-borns, then Saturday, Tuesday, Thursday, and Sunday. The Monday-borns gave the least – about 1/5th of that the Wednesday-borns gave.

You can find the day of the week you were born on here: http://www.onlineconversion.com/dayborn.htm


Long Service

$
0
0
Procession to the pond for the baptism

Procession to the pond for the baptism

Years ago in Burkina Faso, I wanted to travel to a certain area to meet with pastors about Bible translation. I learned that an Apostolic missionary was traveling to the area and got a ride with him. We set off at 6AM on a Sunday morning, arriving at the place at 9 AM. A church service had already started, so we joined it. After some enthusiastic worship, I listened to a sermon in Kassem, a language I do not understand. It was a longish sermon. Then the pastor introduced the 20 or so people to be baptized. The simple church had no baptismal. So the whole congregation set off on a 20 minute walk, well, more like a 20 minute worship procession, to a local pond which was full of cows. The pastor dispatched a child to drive them out of the water, and the baptisms began. People came out from the nearby village to watch. Then we formed a procession and worshiped our way back to the church. There we heard longish testimonies from all those baptized, more worship and another sermon. All of this took place in the Kassem language. The service lasted 6 ½ hours. Then we were then given a meal, met with the people we wanted to see, and set off for the three-hour drive back to Ouagadougou. (More photos below.)

A Women's choir with the new Moderator

A Women’s choir with the new Moderator

Then last month in the Ghanaian city of Ho, I attended a church service that ran 6 ½ hours with many choirs and several offerings. The offerings alone took almost an hour. It was so long that I heard a Ghanaian complain about it! It would have been longer, but the man presiding cut several items shorter than the congregation wanted. I had the impression that most would have been quite happy if the service had lasted 8 hours. To be fair, it was a special occasion – the induction of a new Moderator. Many stayed long afterwards for photos and to talk.

Of course, neither of these church services could rival the one where a Florida preacher preached for 53 hours and 18 minutes.

Long church services are typical in Africa. One of the issues I dealt with as a young director for Bible translation work in Burkina Faso was Western missionaries, especially families, who found it difficult to adapt to the long, sometimes boring and not infrequently irrelevant church services. I don’t mean that the services were irrelevant to the people, but they often were irrelevant to the missionary whose spiritual needs and issues can be quite different. Few missionaries, for example, derive much benefit from a sermon on the dangers of polygamy. I found myself ill-equipped to help my fellow missionaries find a way forward.

An unanticipated change of focus in my ministry was about to change things.

I had come to Africa to do Bible translation. Then I was assisting other missionaries to do translation. But God was pointing me toward helping Africans and their churches engage in translation. As I was becoming convinced that this was God’s direction, I found myself in one of those long and tedious church services. Sitting there hoping it would end soon, I looked around. The Africans in the service were paying close attention. None of them looked like they wanted the service to end. I had never heard one of them complain about the length of the service. A question popped into my head: “Could I engage effectively with African Christians about Bible translation (or anything else) while it is obvious that I don’t enjoy the way they express their faith in church?” I thought not.

I thought quite a bit about that question and its obvious answer. In the end I prayed. Well, it was more of a demand than a typical prayer. I told the Lord, “You are going to give me this! You are going to give me a deep love and appreciation for all things African and Christian!” It felt strange, making that demand . I did not intend it. It just came out that way. There was no great emotion, just a feeling that it was the right thing to want and the right way to say it.

I cannot claim to have an overwhelming preference for long African church services. I did find parts of that 6 ½-hour church service in Ho tedious and I looked at the time more than once. But, for the most part I enjoyed it. I would definitely do it again, and I almost certainly will.

Here are more photos of that long baptismal service in Burkina Faso.

Procession to the pond for the baptism Baptism Chasing cows out of pond for baptism Kassem church service

Language Cloud

$
0
0

This is a language cloud of the names of the languages spoken in Ghana. The size of each name is relative to the number of people who speak the language as their heart language, or mother tongue. Click on the image to bring up an interactive version of the cloud. Click here to download or enlarge.

Languages of Ghana - HL Colors



Selling out

$
0
0

GILLBT Projects 150 KonkombaIn 1977 the New Testament was completed in the Konkomba language of Ghana. At the time, there were very few Christians among the Konkomba. In fact, the Konkomba people first gave passive resistance to the translation of the Bible in their language. So when the translation was finished, only 2,000 New Testaments were printed, even though Konkomba is spoken by over 600,000 people.

In six years, those 2,000 New Testaments sold out. So 10,000 more were printed in 1984. They sold out by 1997, at which time the translation of the whole Bible was finished. So the first Konkomba Bible appeared in 1997. 10,000 copies were printed. It took just over 10 years to sell them all. This was quite amazing as there probably aren’t more than 10,000 evangelical Christian families among the Konkomba. But the Bible did sell out. So another 10,000 were printed in 2009. They sold out last year – in five years.

A few months ago, we received another 20,000 Konkomba Bibles. They were stored in our offices for a few days and filled the whole building. Within days of their arrival, 9,500 of them are already sold!

Dr. Sule-Saa

Dr. Sule-Saa

So, when all of the the 20,000 are sold, one adult in 10 will have a copy of the Bible, on average. And that is in a people group where only a few decades ago there were hardly any believers.

The Bible in their language has caused big changes. The head of the Presbyterian Church in Ghana’s Northern Region where the Konkomba live says:

Bible translation and literacy in the mother tongue has reshaped the face of the church in the Northern Region

Konkomba is not the only language in Ghana where the Bible has sold out more than once. Siwu, a small language in the Volta Region has sold out two printings of the New Testament. An just a few weeks back we received a shipment of the third printing of the Gikyode New Testament after the first two printings sold out.

While it is legitimate to ask if translating the Bible into the languages of Ghana is a worthwhile endeavor. I propose that we let specific people answer it – those who buy the Bibles till they are sold out. Their opinion is probably more relevant than yours or mine.

DSC09017

Boxes of Gikyode New Testaments just arrived from the printer


Our religious world

$
0
0

ReligionsIn 2013 the Center for the Study of Global Christianity at Gordon Conwell Seminary released a results of research entitled “Christianity in its Global Context, 1970–2020: Society, Religion, and Mission“. One of their findings is that the world is getting more and more religious. The graphic to the right shows the details. The report states:

In 1970, nearly 82% of the world’s population was religious. By 2010 this had grown to around 88%, with a projected increase to almost 90% by 2020.

This finding contrasts sharply with some in the West who seem to believe that religion is dying. Dr. Rodney Stark, internationally known author, and co-director of the Institute for Studies of Religion at Baylor University is authoring a book entitled “The Global Religious Awakening” because, he says, “there is more religion going on in the world than ever before”.

Rene Padilla, a leading Latin American missions leader has written:

..there is plenty of evidence to demonstrate that we are today in the midst of a great religious revival. The order of the day is not irreligiousness but religious pluralism.

It does not surprise me that the Western press seems unaware of growing religiosity in the world, but it does bother me when missions, missionaries and churches don’t take it into account.

Today, most Christians in the world have neighbors who are highly religious. Many live in an environment where there are two or more competing religions.

A colleague of mine working overseas sponsored a young man he met to go to Bible School run by a mission agency. When he returned after the first year, my colleague asked him what courses he had taken. The young man responded that he had taken a course in proofs the existence of God. The thing is, everyone that young knows believes in God, even the non-Christians. Here is a young man taking a course in his first year of Bible school that is relevant to the place the missionaries come from, but which is quite irrelevant to his life and ministry. The world in which we are doing mission is a religious world. All Bible translation programs in Africa are carried out in very religious environments.

Akan proverb (from Ghana): Obi Nkyere Abofra Nyame
Translation: No one points out God to a Child
Meaning: It is obvious even to children that God exists. Even to children, the fact that God exists is self-evident. (Note that this proverb existed before missionaries arrived.)

Christian books, TV broadcasts and Bible school courses designed to reach atheists and agnostics are irrelevant in this context. Films like “God is not dead” which address real issues in the West don’t fit the context in which I work, where I would have to search a while to find someone who believes that God is dead, and many don’t even know that some people think God is dead.

When Dayle and I were last in the US, we ran into publications and believers talked to us about creationism and intelligent design. That is all well and good, but I meet very few Africans who do not already believe that God created everything. That’s just not an issue here.

Historic Mosque

Historic Mosque

In addition to the mission field being a very religious place, many Christians around the world live in places where there are two or more competing religions, and quite a number live in places where Christians are a minority. Christianity has been dominant in the West for so long that Western Christians have little practical teaching to offer to believers who live where another religion is the dominant feature on the religious landscape. Let me even suggest that the church in the US is still figuring out how to react to the fact that the majority culture is increasingly hostile to its beliefs and values. If we haven’t figured that out for ourselves, how will we teach others?

I had an interesting talk with a church leader in Ghana who told of places where the Bible is now in the language of the people and a good number of Christians have taken literacy classes so that they can read. He said that this results in places where those promoting other religions have no success because of ordinary people who read the Bible for themselves and can therefore explain their faith.

Rather than exporting our answers to the issues we face as Western Christians, we need to do mission in a way that is relevant to an increasingly religious world – one where some of the key battles facing the church in the West are not very relevant. Our mission efforts need to help believers develop answers relevant to their environment. The Bible in people’s language is a key resource for that.


Not my religion

$
0
0

MosqueA number of years ago, I helped at a workshop for translators working in a country where the dominant religion is not Christianity. One of the national translators told of becoming a Christian. He had believed all his life that to be patriotic he had to follow his country’s dominant religion. Everyone from his country followed that religion. So religion and national identity were fused. It took him a long time to realize that he could still be a faithful citizen of his country and become a Christian.

In 2012, I attended a conference on evangelism in Ghana. One of the speakers, told a story about William Ofori Atta, one of the founders of modern Ghana. He had traveled to a town in northern Ghana to help with evangelism. With a church member from that city, he was witnessing in the streets. He started talking to someone. The church member stopped him, saying: “Don’t talk to him, he’s a Dagomba”. The Dagomba are one of the larger people groups in Ghana. Almost all Dagomba follow a world religion other than Christianity. The church member, himself a Christian from the south of Ghana and not a Dagomba, considered it natural that the Dagomba people follow a different religion. The Dagomba man thought the same because after listening for a minute, he said: “As for me, I am Dagomba.” Many Dagomba think that being Dagomba means following a religion other than Christianity.

Sisaala chiefs

Sisaala chiefs

Many people in northern Ghana have woven themselves an identity in which language, ethnicity, culture and religion are part of the same cloth. Following a particular religion, speaking their mother tongue and following their ethnic customs are all part of an immutable identity. In their minds, religion is not a matter of personal conviction or choice any more than being born a member of their ethnic group is a personal choice. One particular religion is seen as part of their identity. They cannot imagine being authentic members of their ethnic group while following another religion.

Worse, some Christians from other ethnic groups believe the same, like the man who stopped William Ofori Atta from witnessing.

Local languages are not morphology and syntax, they are a people’s identity
– Prof B Y Quarshie

B Y Quarshie

B Y Quarshie

Before translation, decades of missions and evangelism in northern Ghana did not change these perceptions of identity and religion. Sometimes, the way evangelism is done aggravates the perceptions – such as when evangelism is done by members of an ethnic group that is mostly Christian and they do it in their language. Or missionaries do evangelism only in the language of one of the largely Christian ethnic groups in Ghana. So, how does one break down perceptions that Christianity is a religion for only some of the peoples of Ghana?

We are working with churches in northern Ghana on a program which has been shown to change those perceptions. The key elements are:

  • Using the heart language (mother tongue) of the people including the Bible in their language
  • Holding church services and evangelism in the heart language of the people
  • Organizing literacy classes for anyone, in their heart language

Research has shown that these methods are effective in breaking down perceptions that Christianity is a religion only for others. Language is also part of peoples’ identity. When a message or teaching is “at home” in their language, people no longer think that it is foreign, or only for others.

We are rolling out this program, including seeking funding for the first three years from Ghanaian Christians. Prayers appreciated!


Endangered Languages

$
0
0

Endangered languagesYou may have heard that many of the world’s languages are dying. That might lead you to ask why translate the Bible if languages are dying. It’s a good question. The answer is simple. But let’s back up a bit before answering it.

A while back I heard one of Ghana’s leading linguists, a man who spent decades helping to translate the Bible into 13 language in Ghana and neighboring countries, Professor Gilbert Ansre, speak about Ghana’s languages. Here’s what he said:

‘The numbers of speakers of most of the indigenous languages are on the increase and the vast majority of our mother-tongues are not about disappear or “die”. They are here to stay for a long time and need to be reckoned with…’

Dr and Mrs Ansre with portrait

Prof and Mrs Ansre with portrait

Professor Ansre was talking about Ghana. In other places language are dying in significant numbers. Those places include the Americas and Melanesia. The situation simply is not the same in Ghana. In fact, in all of West Africa few of the hundreds of languages are dying. Most are increasing in number just as Professor Ansre said that they are in Ghana. Data gathered independently by governments, churches, linguists and others all lead to this same conclusion.

Why are most of Ghana’s languages growing? Because of population growth. The population growth rate in Ghana is 2.5%. At that rate, the population in Ghana will double in 29 years. Since almost 100% of the native population of Ghana speaks at least one Ghanaian language, the number of people speaking those languages increased by 28% during the last decade and doubled in the last 29 years.

Children in the street

Children in the street

The evidence of population growth is everywhere. When our son Matthew visited with his fiancée who had never been to Africa, she keep commenting on all the young children she saw. They are with their mothers who sell food or vegetables by the road or in the market. Children are everywhere. The church we attend has an attendance of about 500. There are about 100 children in Sunday School, in spite of fact that many who attend are unmarried university students without children.

To see the effect of population growth on keeping languages alive, let’s take an imaginary case of a language spoken by 100,000 people where two thirds of its speakers stop speaking it in the coming 50 years. Here are the numbers using Ghana’s annual population growth rate of 2.5%.

Number of speakers of the language today         100,000
Number in 50 years (2.5% compounded)           335,000
2/3rd stop speaking the language                       -224,000
Remaining 1/3rd                                                      111,000

Children in the street

Children in the street

As you can see, even though 2/3 of the people stopped speaking the language, there were still more people speaking it at the end of the 50 years than there were at the start. Besides, it appears that very few of Ghana’s languages will lose 2/3 of their speakers in the coming 50 years. On the contrary, the number of people speaking Ghanaian languages will probably double or triple.

Back to the original question – why translate the Bible if languages are dying. The simple answer is that we do not translate the Bible into dying languages, but rather into languages that are not only alive; they are growing.

If you liked this, you might also like Dying Langauges or Ten Thousand.


Banns

$
0
0
Announcement in a church bulletin

Announcement in a church bulletin

In Ghana, some churches announce banns of marriage. Three Sundays in a row there is a public announcement of the names of the couple to be married with the planned date of their wedding. The announcer tells the congregation that if they know of any reason why the couple should not be married, they should inform the church leaders If the couple are from different churches, the banns are announced in each church.

If the church uses a projector, the name of the couple is projected and sometimes a photo. If the couple is present, they are asked to stand. At that point, it is not uncommon that people in the congregation cheer, whistle, clap their hands, trill or otherwise show their joy. There may also be laughter or giggles.

The word “banns” comes from a middle English word meaning “proclamation”. So “banns of marriage” is just an archaic way of saying “public announcement of plans to get married”. One might think that the word banns would be dropped in favor of a more up-to-date word, especially given how close “banns” is to “bans” – the spelling is different, but the pronunciation is the same.

Churches tend to be very attached to certain words, like banns. That can have an effect on translation.

©2013 GospelGifs

©2013 GospelGifs

Imagine a place where the Gospel has never been preached. Missionaries come and preach to the people through interpreters. The missionary doing the preaching uses the word “sin” and the interpreter has to find the equivalent word in the language. Very often and unfortunately, the interpreter has to find the word on the fly with no preparation. So he chooses a word. It might be a good choice and it might not. Unfortunately, few missionaries take the time to consider what words their interpreters are using for key Bible concepts. The interpreter picks words for other key ideas – salvation, savior, heaven, Holy Spirit, etc. using this same haphazard process.

It was in this hit and miss way that specific local words for key Bible concepts were “chosen” in some places. And sometimes those first choices stuck and became tradition, just like banns. In contrast, the method used to chose key terms for English was quite different. Many of them were chosen by an Oxford scholar who knew Hebrew and Greek – the languages in which the Bible was written. That scholar was William Tyndale.

Places where there are Christians, but not yet a translation of the Bible, the accidental process by which words are chosen for key Bible concepts sometimes had the result that different churches use different words than others for the same Bible concept.

Bible translators have to sort this out. Each church may be quite attached to the words it uses. It may not even have thought about the slapdash way the words were chosen nor have considered that there are better words than the ones they use. As we have seen with banns, church tradition in the use of words can be very important to people. If the translators are not careful, some people might reject at translation if it does not use the words they prefer, even when their those words do not have the right meaning. In insisting on their words, church leaders and Christians will say that they are protecting good teaching. In reality, they are protecting their tradition.

Pray for Bible translators. In the matter of key Bible terms, they not only have to find the best words, they often end up having to be negotiators and peacemakers to the get best words accepted over church tradition.


Viewing all 141 articles
Browse latest View live


Latest Images